大公网

大公资讯 > 大公副刊 > 文学荟萃 > 文学 > 正文

热闻

  • 图片

贾平凹阎连科出席中国文学翻译论坛


中国人民大学教授阎连科。 (陈鸿博/摄)


陕西省作家主席贾平凹。 (陈鸿博/摄)

  首届当代中国文学翻译高峰论坛圆桌会议。 (陈鸿博/摄)

  大公网沈阳5月5日电(记者陈鸿博)首届当代中国文学翻译高峰论坛于5月2日-4日在沈阳明清册举行。贾平凹、阎连科、阿来等当代中国文坛大家,以及来自香港浸会大学的倪若诚、邱伟平、杨慧仪等31位文学理论和翻译专家汇聚沈阳。

  三天论坛分别探讨“中国当代文学的外国翻译与接受”、“作家谈中国文学如何走出去”、“中外文学的翻译现状与问题”、“葛浩文文学翻译研究”等中西文学交流的现状与前景。此次论坛由中国社会科学院外国文学研究所、香港浸会大学翻译研究中心等参与主办,今后每年都将持续举办这一文坛盛会。

  论坛发起人之一温小鸣谈及此次论坛举办的初衷时道,尽管当前中国经济的发展与大国地位的不断提升,但文学作品的译入与译出却严重失衡,中外文学互动明显不足。如今,已有大量中国当代文学作品被译介到国外,获得了许多重要的国际奖项,但仍有大量优秀的中国现当代文学作者及作品需要走出去。所以,这个论坛就是要深入的讨论跨文化传播及其翻译研究的问题。

  香港浸会大学翻译学研究中心主任倪若诚作为发起人之一率先抛砖引语,提出要翻译什么,出版社的角色,外国读者对当代中国文学的兴趣期待,译者与作家关系,翻译过程方法,来作为论坛上主要交流点。

  “大量外国文学的翻译,改变了中国文学的价值观,让更多中国作家走出去。”陕西作家协会主席、当代著名作家贾平凹说,近几十年来,大量中国作家学习借鉴,校仿模仿国外名著。借鉴学习过后,如何写出中国人的特色,写出中国人当下的生活,中国的形式,中国的气魄和中国的味道,价值观上,是中国人的想法追求。是中国人写的,不是外国人写的。在不忘创作的文学性和艺术性,同时不要忽略原创性才是最重要的。

  被文学界普遍认为是莫言之后最有希望获诺贝尔文学奖的中国作家之一阎连科认为,翻译原著的成功与失败,作家无法去控制,作家唯一能做的就是写出经得起翻译和检验的小说,成功能表达人的内心,对中国现实的认识。并举例说明自己的观点,托尔斯泰作品三次走向美国,前两次,译得诗意,读者不接受,第三次,原来怎样就怎样,粗粗拉拉翻译,结果美国读者喜欢。

  香港浸会大学杨慧仪认为,翻译最重要的是,从民族主义走向国际主义。海外读者看中国文学,并没想是亚非拉文学,还是欧美文学,而是好的文学,是对世界上人类所关注问题的探讨性阅读。

  浸会大学邱伟平用著名导演王家卫的上海“制造”,香港“加工”的例子来说明香港文化空间不可忽视的作用,刘以鬯、金庸作品被王家卫成功翻拍是值得翻译文学作品来借鉴学习的。

  • 责任编辑:韩太召

人参与 条评论

微博关注:

大公网

  • 打印

数码频道

更多
参与互动
关注方式:
打开微信朋友们扫一扫关注