习总讲话风格剖析:喜用俗语 善用毛泽东诗词

2013-02-23 07:23  来源:大公网

 
习近平

  大公网2月23日讯 外媒IBTime中文网刊文分析习近平讲话风格,分析指出,习在讲话中善用毛泽东诗词,并且具有强烈的个人风格。

  去年12月7至11日,习近平先去了在改革开放中先行一步的经济大省广东,给深圳莲花山的邓小平雕像献花,并对曾经陪同过邓小平南巡的原珠海市委书记梁广大说“要继续坚持和扩大改革开放”。

  半个月之后,习近平再度启程,来到自己仕途的起点河北省,在该省阜平县慰问贫困群众并考察扶贫工作。在河北省阜平龙泉关镇顾家台村村委会的座谈会上,习近平同要求把惠农和扶贫一系列政策全面落实到基层。

  上述两大考察,被外界解读为新一届中共中央有意释放出“既要坚持改革开放、亦要实现共同富裕"的信号。但是,一个已为政经观察者们注意到,但却又没有引起足够重视的细节,是习近平在顾家村座谈会上的发言:"我非常不满意,甚至愤怒的是扶贫款项被截流和挪做他用,和救灾款被挪用一样,那是犯罪行为。”

  这是近年来,中国共产党的最高领袖第一次在公开场合中如此清晰地表达出自己的“愤怒”。

  新任总书记习近平在过去的两个多月中展示了更为强烈的个人风格。就在当选总书记不久之后的参观《复兴之路》展览时,习近平的讲话中亦随处可见即兴讲话的痕迹,口语和语气词的出现频率明显多于他的前任胡锦涛。

  除了讲话呈现出浓郁的口语化倾向之外,习近平亦善于运用各种俗语和古典诗词,让讲话更易于传播和造成影响。

  最先出炉的是“打铁还需自身硬”。在11月14日的七常委记者见面会上,习近平用了较大篇幅讲述反腐问题,认为“党内存在着许多亟待解决的问题”,提出“打铁还需自身硬”。这一句平铺直叙的俗语,被现场译员翻译为:To be turned into iron, the metal itself must be strong。

  英国《每日电讯报》并没有照搬中方译员的版本,他们在引用这句话时给出的翻译是:“To forge iron, you need a strong hammer”,也就是说,“为了打铁,你的铁锤得硬”;而美国CNN以及《纽约时报》的翻译是“To forge iron, one must be strong”, 意思是“为了打铁,打铁的人得强壮”。

  其实,无论是“铁锤本身得硬”还是“打铁的人得强壮”,反正习近平上台之初的党内反腐宣言一下子成为国内甚至世界各大媒体关注的焦点所在。而此后,一些在中国民间流传甚广俗语,纷纷通过习近平的各式讲话而得以登大雅之堂,甚至有了世界性的影响力。

  在1月22日,中国共产党第十八届中央纪律检查委员会第二次全体会议上召开,习近平发表讲话时,一口气提到了“决不允许‘上有政策、下有对策’”、要坚持“老虎”、“苍蝇”一起打等俗语。上述词语早已流传民间,用来讽刺中共官方和政府在反腐败等问题的执行上存在着的并不彻底的弊病,而此次习近平并不避嫌地使用它们,除了具有要肃清弊病的针对性之外,亦算是间接对民间的期待作了回应。


独家:

频引诗典 习近平履新后讲话风格引关注  

相关阅读:

习近平引用陈后主“亡国之音”表忧患

纽约时报:习警告吸取苏联垮台教训 不做戈氏第二   

习近平:把权力关进制度的笼子里  

习近平谈廉政建设:物必先腐 而后虫生  

习近平:空谈误国 实干兴邦

关键字: 习近平 讲话 风格
责任编辑: 方乐迪
大公资讯 中国 军事 言论 图片 财经 产经 金融 汽车 娱乐 明星 生活 科技 书画 报纸 香港在线 国际 社会 教育 副刊 食品 会展 宏观 体育 健康 女人 人物 历史 专题