大公网

大公资讯 > 中国时政 > 中国聚焦 > 正文

热闻

  • 图片

长沙烈士公园现雷人英文 湖边行走是lake walk

如“爱护花草,珍惜生命” (正确翻译应为Take Care of the Grass, Cherish Our Lives)翻译为“Take good care of plants and Treasure the lives”,大小写混用。烈士公园的错误翻译只是随手一例,记者发现,长沙的大街小巷、楼庭阁宇、餐牌菜单,这样的错误还不少。

长沙烈士公园现雷人英文 湖边行走是lake walk

烈士公园内的一块标牌,英文翻译很不地道。 

  “禁止下湖游泳”(应为 No Swimming)标成“Prohibited under the lake swimming”?近日长沙网友杰森以“长沙双语提示牌翻译被指中式英语”为话题在“路边社”播报了一条他的发现:“长沙烈士公园的双语提示牌,估计是哪个工作人员用词霸翻译的!”

  雷人翻译遭吐槽

  “下湖游泳”翻成“under the lake swimming”,“湖边行走”翻成“lake walk”,网友杰森求教各位专家,这科学吗?“弄双语标牌是为了方便外国人出行游玩,但这样的翻译,实在让人摸不着头脑,让人看笑话。”昨日正在烈士公园闲逛的市民说。

  “东便门”(正确翻译为East Side Entrance)翻译成“East Access Door”,“您现在所在的位置”(正确翻译为“Your Location”)翻译成“The Place You Are Standing”?昨日从烈士公园东门到北门这段路程中,记者看到竖立着大大小小双语标识牌二十多个,有专门提示方向的,也有温馨提醒等。记者一一录下,并请新航道教育长沙学校英语专业老师和专业外教校正,发现雷人翻译还真不少。放置在烈士公园不同路段的同一内容标语翻译还不一样。例如,同样“湖边行走,注意安全”(正确翻译应该为“Take care while walking along the lake”)就有“Lake walk Pay attention to safety”和“Walking along the lake please pay attention to your safety”两种翻译。

  书写大小写不规范

  英文翻译的书写大小写也很不统一。在烈士公园的双语标牌里,大小写没有统一。有的全是大写,如在北门导向图上,“您目前所在的位置”(正确翻译应为Your Location),翻译为“PLACE WHERE YOU ARE”就全是大写。同一类的标识有的是大写,有的是小写。如“爱护花草,珍惜生命” (正确翻译应为Take Care of the Grass, Cherish Our Lives)翻译为“Take good care of plants and Treasure the lives”,大小写混用。还有一些就是开头大写,其他的全是小写如“严禁烟火”正确翻译应为(No Open Flames)就翻译为“ Strictly forbid the flame and fire”。

  烈士公园的错误翻译只是随手一例,记者发现,长沙的大街小巷、楼庭阁宇、餐牌菜单,这样的错误还不少。你身边的英文标识翻译错了吗?

  • 责任编辑:蓝天

人参与 条评论

微博关注:

大公网

  • 打印

地方频道

更多
参与互动