有法理可依 无「打茅波」

2013-01-15 04:25  来源:大公报

    年前,特区政府的长者生活津贴议案戏剧性地(dramatically)在立法会财委会变相过关。反对派议员事後指责政府「打茅波」。

    「打茅波」的英文本意是play dirty in a football game。但是,说政府在立法会played dirty in a football game则有点不伦不类。此处的「打茅波」应译为foul play更贴切。Foul play有多种含义,如playing unfairly or against the rules即体育比赛中的「犯规」;a criminal act especially murder 即「谋杀」;但也可指an action which is not fair or honest即「取巧或不诚实的行为」。最後一个含义应最接近反对派议员对政府的指责。

    可是,这一指责合理吗?

    长津议案在立法会审议近两个月,反对派议员不停「拉布」(filibuster),阻止其通过。於是政府改变策略,在去年12月7日向立法会财委会提交一份补充文件,指出长津赶不上在明年3月派钱,故已变成下一财政年度(fiscal year,每年4月至次年3月)的支出,会改由明年财政预算案拨款,毋须再申请专项拨款。於是,政府撤回向财委会拨款的要求,只申请加开社署职位处理长津计划。立法会批准加开社署职位,即等於支持长津计划。

    新文件需要重新审议,而反对派议员也有权再提交修订,继续拉布。可是他们没有提出任何修订,投票时也以弃权了事,没有反对。但事後却反指政府搞「突袭」(surprise attack)、「打茅波」,甚至装痴卖傻(play the fool)地说不知道是投什麽票。反对派中不乏资深议员和「大状」,说他们不熟悉议会程序对他们简直是极大侮辱。为什麽这一次他们没有发难?

    真相可能是,他们知道阻止长津通过不得人心,但「布」已拉上,骑虎难下,唯有硬撑。政府的新方案正好给了他们一个下台阶。不过事後为免被骂「转?」,只得惺惺作态一番,真是「得了便宜还卖乖」(talk glibly after taking advantage of something/somebody)。

    ──亦然

关键字:
责任编辑: 大公网
大公资讯 中国 军事 言论 图片 财经 产经 金融 汽车 娱乐 明星 生活 科技 书画 报纸 香港在线 国际 社会 教育 副刊 食品 会展 宏观 体育 健康 女人 人物 历史 专题