’鞋子‘与外交

2013-04-09 04:25:02  来源:大公报

    中英文都有以“鞋”喻事喻理的谚语。最近,中美两国元首在各自的外访演讲中都引用“鞋”的谚语来阐述自己的外交理念。

    习近平当选中国国家主席後首次外访的国家是俄罗斯(Russia),象徵中俄进一步加强两国战略性夥伴关系(strategic partnership)。3月23日,习近平在莫斯科国际关系学院发表演讲时强调,中国反对干涉别国内政,维护国际公平正义。“鞋子合不合脚,自己穿了才知道。”这一谚语较简练的英译是∶Only the wearer knows if the shoe fits(his foot)。他借此表明,“一个国家的发展道路合不合适,只有这个国家的人民才最有发言权。”这实际上也是在宣示∶中国坚持自己的政治制度和发展道路,决不全盘照搬(indiscriminately imitate)任何外国的经验。

    而在此两天前,访问以色列的美国总统奥巴马(Barack Obama)在一次演讲中也引用了一个“鞋”的英文谚语。他对以色列大学生说∶“Put yourself in their shoes-look at the world through their eyes.”此话的中文直译是∶“把你们的脚放进他们(指巴勒斯坦孩子)的鞋子里──通过他们的眼睛看这个世界。”Put yourself in somebody's shoes这一英文谚语的意思是“设身处地”、从对方的角度来看问题。奥巴马访以旨在调解以巴矛盾,扮演了和事老(fence-straddler)的角色,因此他希望以色列人在巴勒斯坦建国问题上有所妥协。但是,奥巴马的“鞋论”作为外交理念不切实际(impracticable)。国与国的关系是利益关系,各国的外交首要为本国利益服务,要一个国家“设身处地”替他国想,似乎有点异想天开(To ask for the moon)。奥巴马的“鞋论”也显言不由衷(insincere),美国在国际上何曾“设身处地”替别国想过?

    习近平的“鞋论”形象地阐述了中国的外交理念;奥巴马的“鞋论”则是在自欺欺人(deceive oneself and others)。 亦然

关键字:
责任编辑: 大公网
大公资讯 中国 军事 言论 图片 财经 产经 金融 汽车 娱乐 明星 生活 科技 书画 报纸 香港在线 国际 社会 教育 副刊 食品 会展 宏观 体育 健康 女人 人物 历史 专题