常见吊唁英语

2013-04-16 04:25:01  来源:大公报

    英国前首相戴卓尔夫人(Mrs. Margaret Thatcher)4月8日在伦敦病逝,世界各地的领导人都致电致函表示哀悼。特首梁振英也於翌日致函英国外交及联邦事务大臣夏伟林(Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs of the United Kingdom William Hague),悼念这位“铁娘子”的离世。

    英文中正式用於吊唁场合的词汇不是太多,常用的有∶condolence(哀悼)、mourning(悼念)、sympathy(慰问)、remember(怀念)、thought(思念)等。要注意的是,在使用表达此类情感的可数名词时,一般要使用其多数形式,如我们可向死者家属说∶my condolences┅、our sympathies/thoughts are with you等。如要在此类名词前加用形容词,也要尽量用形容词的最高等级,如sincerest condolences或deepest sympathies等。这是英文的惯用法,大概英美人认为不如此不足以表达其真诚吧。

    特首的唁函当然使用官式语言,一开头就说∶“On behalf of the Hong Kong Special Administrative Region Government and the people of Hong Kong, I extend my deepest condolences to the people of Britain on the death of Baroness Thatcher. In particular, we extend our sympathies to her family.”(我谨代表香港特别行政区政府及市民,就戴卓尔夫人的离世,向英国人民,特别是戴卓尔夫人的家属,致以深切慰问。)其结尾是∶“Once again, our deepest sympathies on the death of Baroness Thatcher.May she rest in peace.”(我们再次就戴卓尔夫人的离世,表示深切哀悼,愿她早日安息。)

    不过,据报道,政府的中译本最初把最後一句译成“让我们再次向戴卓尔夫人送上最挚诚的祝福,愿她早日安息”。这是不应该犯的低级错误。Sympathy一词除“同情”外,也有“吊唁”、“吊慰”的意思,但很难联想到“祝福”。况且,对某人的逝世表示“祝福”,实在大为不敬。

    幸亏政府新闻处及时发现错误,在1个多小时後改正,将最後“最挚诚的祝福”改做“深切哀悼”。要不然,这或会沦为国际笑柄(laughing stock)。

    亦然

关键字:
责任编辑: 大公网
大公资讯 中国 军事 言论 图片 财经 产经 金融 汽车 娱乐 明星 生活 科技 书画 报纸 香港在线 国际 社会 教育 副刊 食品 会展 宏观 体育 健康 女人 人物 历史 专题