汉字见证东亚歷史变迁

2013-05-07 04:25:03  来源:大公报

      大家旅行日本、韩国时,懂日语、韩语者固然倍感方便;不懂者则需以英语费尽唇舌。霎时间,鸡同鸭讲,双方似懂非懂。

      如果时空交错,生于古代,恐怕是另一种光景了。原来,古代中原文化远较周边地区成熟,加上汉人迁移,故东亚各国深受影响,形成“汉文化圈”。各国来华朝贡、通商之馀,亦派人学习,引进本国。如日本的遣唐使。汉文化影响东亚诸国甚广,上至政治、学术、法制,下及技艺、民俗、宗教、医学等。日本、朝鲜、越南其后更以神州、中华自居,视外族、西洋为蛮夷。千百年来,东亚诸国一直通用汉字,如朝鲜贡使与中国士大夫间虽言语不通,却能以汉文“笔谈”。各国虽分别自制文字,但知识阶层多不使用,且鄙之、反之。故歷代留下许多汉文古籍。

      东亚诸国通用汉字

      近代西方到来,各国民族意识渐醒,自制文字抬头,发动群众抗敌。二战后,日、韩、越更陆续限制、停用汉字,今各国民间多不懂汉字汉文矣。笔者有位中文老师在越南参观,见外籍游客问及顺化王宫外汉文石碑,越籍导游不懂,最后吾师代为解答。

      今日东亚诸国能读懂汉文者,恐怕是大学的专家,或是具汉文修养的老人了。笔者多年前在日本,写“醋”字交侍应后,店主老太太亲拿醋来,同时笑瞇瞇递上“酢”字,当下顿感古代东亚“笔谈”之妙。

    

     树仁大学歷史学系二年级

     唐伟麟

关键字:
责任编辑: 大公网
大公资讯 中国 军事 言论 图片 财经 产经 金融 汽车 娱乐 明星 生活 科技 书画 报纸 香港在线 国际 社会 教育 副刊 食品 会展 宏观 体育 健康 女人 人物 历史 专题