大公网

大公资讯 > 大公报纸 > 报纸新闻 > 正文

热闻

  • 图片

秋天的叶子/陈珮文

  香港人放假时总爱出外旅游。春季时有人喜欢到日韩等地赏樱花盛开(cherry blossom),秋天就再到当地看红叶(foliage)。秋天看叶子颜色的变化,欧美也盛行。上世纪五、六十年代更有一首长青金曲《秋天的叶子》(Autumn Leaves),娓娓道来秋天的淡淡哀愁。这首歌曲改编自法文歌曲Les feuilles mortes,直译意思是“枯萎的叶子”(The Dead Leaves);所以歌曲中也加插一段法语歌词。

  英语歌词首段道出歌者看到秋叶,勾起对恋人的联想:“The falling leaves drift by the window / The autumn leaves of red and gold / I see your lips, the summer kisses / The sun-burned hands I used to hold”(落叶飘至窗前 / 秋天红色和金色的叶子 / 我看见你的唇,夏季的吻 / 我曾挽过你晒红了的双手)

  歌者在第二段进一步诉说对爱人的思念:“Since you went away the days grow long / And soon I'll hear old winter's song / But I miss you most of all my darling / When autumn leaves start to fall”(自你离去,日子变得长了 / 很快我就会听见冬天的老歌 / 但我最挂念的是你,我的爱人 / 当秋叶开始落下”

  笔者喜欢此曲的歌词简单易懂,意境却非凡,难怪它一再被知名歌手翻唱,受欢迎程度居高不下。

  • 责任编辑:大公网

人参与 条评论

微博关注:

大公网

  • 打印

地方频道

更多
参与互动