《汉字海》大字典出版

  图:蓝德康(中)、松冈荣志(右)及郑家安在二十年的编纂中一直亦师亦友\本报摄

  【大公报讯】记者周婉京、实习记者陈星云报道:编纂汉字字典起始于公元一百年,从汉学者许慎在《说文解字》中列出的一万一千字到清代官方出版物《康熙字典》记录在案的四万七千字,再到今日这本一式三本的《汉字海》大字典的出版,汉字既是人们解读文字音形奥秘的工具,也是汉文化沟通与传承的重要一环。《汉字海》主编、中国北京中易公司理事长蓝德康称这本字典囊括十万多字、收自七千处。

  于7000处收集

  蓝德康说:“最早的编撰动机很简单,就是希望解答客户对奇奇怪怪的汉字所提出的疑问。这个电子数码化工程可以说是非常艰巨,我们用了很长时间来解决电脑在汉字处理上的问题,因为我们要扩充只能支持二万多汉字的Windows系统,还要将东亚汉字区中来自中国内地、香港与澳门,以及韩国、日本、越南的汉字加以整合、分类与归纳。”

  日本信息处理专家、日本国立学艺大学教授松冈荣志指字典“海”的概念也揭露了字典中巨大的信息量。松冈荣志说起出版人的经歷却是一脸从容。他坦言说,许多日本的年轻编辑三十年间都未有接触做新字典的机会,非常辛苦:“像电影《字里人间》中提到的编写字典《大渡海》所遇到的种种困难,例如沮丧和疾病在现实中也很常见。”

  负责字典出版发行的香港大正出版公司总裁郑家安则认为字典的出版要归功于“Unicode”和“郑码”系统带给他们的“国际统一标准”,来自中国内地及香港、日本的诸多学者、工程师在此基础上将逾十万字进行收集、筛选、鉴别、认读、编纂的处理,逐渐构成一个活跃的“汉字交流平台”。此外,他亦表示《汉字海》的读者群虽面向学者,却并非一本“天书”,书中的不足之处需通过日后的再版及增补篆书、隶书、汉印内容以达到“日趋完善”。

  日港同时出版

  《汉字海》由中国北京中易公司编写、松冈荣志及其团队校对与审查,经香港大正出版公司与?风堂分别于香港、日本出版发行,乃目前收录最多汉字的大字典。

  昨晚《汉字海》全球首版发布会在尖沙咀美丽华商场举行,邀请嘉宾包括香港日本国总领事馆首席领事石井哲也、民政事务局副局长许晓晖、外交部驻港公署新闻及公共关系部主任唐锐、日本?风堂(出版社)社长阪口宪?等。

  同场,主办方亦向香港大学、香港中文大学、香港理工大学及香港城市大学四所大专院校赠书,旨在鼓励更多研究者、学者、学生参与汉字研究及数据整理。

责任编辑:大公网

热闻

  • 图片

大公出品

大公视觉

大公热度